Caillou İzler misiniz?Çevirisine dikkat ettiniz mi?

NORTH_TAN soruyor: 10

Kuzey Tan tatilde Caillou sardı. Çok mesele yapmamıştım ama bugün tatil dönüşü Tv de Caillou gördüm izlerken çevirisinin özellikle yanlış yapıldığını düşündüm.Konuyla ve hareketleriyle ilgisi olmayan bir seslendirmeydi "one, two boom" bölümünde. İngilizcesini izledim Caillou korkusundan kurtulması için babası "count game"  öğretti ama türkçeye "dua edelim" olarak çevrilmişti.Israrlada vurgulanmıştı.
Biz yeni başladık Caillou ya siz daha önce fark etmişmiydiniz?

Bu soruyu cevapla


50 Cevap


Befed

Bir bölümünde de babası kayuya gökgürültüsünden korkmamak için dua etmesini söylüyordu. kayu dışında kanalı açmıyorum ben.


Befed

Aslında dua etmeyi söylemesinde bir sakınca yok ama reklamlarda da arap müziği eşliğinde çölde yürüyen develer  falan kafası kapalı 3-5 yaşında kız çocuk gösterilmesi benim dünya ve hatta öbür dünya görüşüme de uygun değil. o yüzden dikkat ediyorum ha gördü diye hemen etkilenecek mi orası da ayrı bir konu


NORTH_TAN

Burada olay dua öğretmek öğretmemek değil. İnternational bir çizgi filmde belli amaç ve gayeler için çizgi filmi alet etmeleri pek hoş değil. Neden orjinalı "count game" iken dua edelim deyip sonradan "babası ile allaha çok dua ettiği için" gibi çeviri yapılma gereği duyuluyor.Biz de şimşek ve gökgürültü arasında sayma hesabını ilk okulda öğrenmiştik gayet bilimsel bir yaklaşımdan bahsederken çizgi film, kanal bu yaklaşımı dua edersek diye değiştirmiş:)). Neden ki?
Anne babanın kontrolü dışında bu tür satır aralarında yönlendirme yapılmamalı. Bizde hep din, aileler tarafından öğretilir diye öğretilmişti.Çizgi film değil:((


serkan

Bu konu burada gereksiz uzuyor bence, ve buradan da çözemeyeceğiz sanırım, (inşallah) biraraya geldiğimiz bir ortamda konuşarak daha güzel ve kolay çözeriz olayı. Hepinize iyi akşamlar


Yasemina

bir mutercim tercuman olarak bu ceviri olayı ya kaynak cıkıslı olacak ya da hedef odaklı olacak. Yani ya konusuldugu, yasandıgı kulturu cevrilen dile cevirisiyle yansıtacak, ya da cevrildigi dilin kultur orgusunu yansıtacak sekilde cevrilecek. Bu biraz sanat icin sanat vs. toplum icin sanat olayına benzemiyor mu. Ceviri eger yeni bir kulture gerekiyorsa, bu, bir noktada o kulture yeni birseyler de katmak icin degil mi - zaten halihazırda ceviri yapılan kulturun degerleri yerlesikse.. yani ne gerek var asiri Muslumanlastırmaya, Turklestirmeye.. adı ustune Caillou iste. Boyle konusturacaklarsa zavallı karakteri basına da bir esarp taksınlar bari de tam olsun.. cocuklar bu karakteri kendi ulkelerinin diliyle tanımak, ozumsemek zorunda degil. Musluman jargonuyla yabancı cizgi karakterleri konusturacaklarına kendi yerel karakterlerini olustursun da yapımcılarımız istedikleri kelimilerle konustursunlar..
P.S.: Gayet dinime bagliyim ama boyle sacmalıklara degil.



sule_bilge

sizin arap ülkelerinde gösterilen simpson çevirilerinden haberiniz yok galiba serkan


serkan

Haberim var, ama biz arap ülkesi değiliz ve olmak da istemiyoruz, tepkimiz de ondan zaten, Araplar tarih boyunca arkamızdan iş çevirdiler ama biz yine  de onlar gibi olmak için kendimizi paralıyoruz, İslamiyet, medeniyet vb. her türlü  konunda emin olun Araplardan çok daha ilerideyiz ve herzaman öyle olacağız. Ama onları kendimize örnek alırsak haliyle daha geriye düşmek zorunda kalacağız.


busraa

şirinlerin mason locasının bir ürünü olup yıllarca kominizm propagandası yaptığını biliyor musunuz?
walt disneyin birçok çizgi dizisinde masonluk ile ilgili kareler olduğunu veya..
Alıntı: ''Şirinler yıllardır Komünizm propagandası yapmakla suçlanmış ABD'de bir dönem gösterimi yasaklanmıştır. Bunun nedeni para olmadan komünal bir yaşam sürmeleri Şirin baba'nın Karl Marx'a benzemesi ve kızıl şapka giymesidir. Herkes kendi işini yapıyordur ve mutludur. Herkes aynı şeyi giyiyordur. Çizgi filmdeki Şirinlerin düşmanı Gargamel papaz cübbesi giyer ve dini sembolize eder, altın ve para düşkünüdür (kapitalizm) ve onları yeme (misyonerlik) gibi pek çok gizli unsur bulundurduğu iddia edilmiştir.
Şirinlerin temsil ettiği çok farklı unsurlar da vardır. Örneğin; Şirine feminizmi, Süslü eşcinselliği, Güçlü şirin maço erkeği temsil eder.''
Hadi türk filmlerine dönelim nasıl bir tesdüftür ki(!) inek şaban olur(islamda mübarek aylardan biri).Kapıcı cafer olur.Avr yakasındaki kapıcı gaffur(Allahın isimlerinden) olur.Hatta gaffurun hindisinin adı fatma olur... Çok masum görünen severek izlediğimiz şu dizilere  bakar mısınız? Neden bunlar konuşulmuyor acaba.Diziler filmler din propagandası yapmayacaksa antiislamcılık propagandası da yapmamalı değil mi?
Bunların yanında Caillou o kadar masum ki..



serkan

Ne güzel konuşuyorsun Feriha,
Ozaman parkta benim çocuğumu dövüyorlar, ısırıyorlar ya da taş atıyorlar deyip, aynılarını biz evde çocuğumuza öğretelim, parka gidince en önce o dövsün, herkese taş atsın, fırsat bulunca ısırsın vb.
Birisi bir yanlış yapıyorsa, o yanlışın karşıtı yanlışlar doğru mu olur sence?


Ulku

serkan haklisin da caillou da abartilcak bi taraf yok. hem istemeyen seyrettirmez, ya da kendisi dublajini yapar oyle seyrettirir.



Cevaplamak için Üye ol